Need an advertisement campaign adapted to Spanish or present your physics dissertation in English? Want a book translated for Latin American markets? A safety manual? Maybe subtitle public health broadcasts or a movie?

Welcome to DASS.

We specialize only in English and Spanish, hence we guarantee accuracy. All documents are translated by a subject-matter expert and edited to conform local style and cultural correctness.  

For a consultation or a quote, please contact us. 



  • Translation
  • Editing 
  • ​Adaptations


Areas of Specialization

  • Architecture and real estate
  • Legal, consular and financial
  • Medical and public health.
  • Scientific articles, dissertations, books...
  • Content translation for print media
  • Voiceovers and subtitling for Broadcast media
  • Website adaptations
  • Public relations and advertisement
  • Literary arts, translating from novels to movie scripts and opera librettos.

      Accuracy. Deadlines. Confidentiality.

Beyond Words

Translation is communicating the meaning of a source-language text to a target-language. That is, translation is not simply about words, but the ideas behind words.

Someone in the office claiming fluency in a language, or the many online translation programs, can do a good enough job. The question: Is good enough the best image for your company? Can you afford the risk of a mistranslation?

Legal documents, for example, need to be translated from one language to the other and between different legal systems. And a medical mistranslation can be a matter of life and death. 

DASS editors and translators have worked with Columbia University, University of Miami, Georgetown and Stamford Hospitals, PricewaterhouseCoopers, Reuters, the Washington Post, the Miami Herald, The International Monetary Fund, Miami's RBB Public Relations, the American Heart Association, et centera.  ​